Проект портала
То да сё
14.09.2018 / 14:01
Google Translate обвинили в сексизме7

Бразильские исследователи из Федерального университета Риу-Гранди-ду-Сул под руководством Луиса Ламба (Luis Lamb) обнаружили, что алгоритмы сервиса Google Translate предвзяты при переводе предложений с языка без грамматической категории рода. При переводе нескольких тысяч предложений с 12 таких языков на английский оказалось, что технические профессии гораздо реже относят к женщинам, чем профессии в сфере здравоохранения, сообщает N+1.

Исследователи заметили, что предложения с невыраженным родом Google Translate переводит по-разному: к примеру, фразу «ő egy ápoló» («он/она медсестра/медбрат») сервис перевел как «she is a nurse», а вот «ő egy tudós» («он/она ученый») как «he is a scientist».

При работе Google Translate ученые обнаружили небольшое отклонение в сторону определенных профессий: к примеру, переводчик относил представителей технических профессий к мужскому роду в 71 проценте случаев, а к женскому — в четырех (в остальных случаях — к среднему роду). При использовании профессий из сферы здравоохранения женский род появлялся в 23 процентах случаев, а мужской — в 49.

Распределение местоимений определенного рода (мужского — розовым, женского — зеленым и среднего — голубым) при переводе предложений.

каментаваць

Націсканьне кнопкі «Дадаць каментар» азначае згоду з рэкамендацыямі па абмеркаванні

СПЕЦПРОЕКТ2 материала Шура-бура